jueves, 23 de abril de 2015

Música | Traducción de Wenn du lachst (Unheilig)

Hey Leute!


Después de una racha de reseñas, vuelvo con una traducción.
Hoy os traduzco Wenn du lachst (Cuando tú ríes), de Unheilig. Busqué por la red, a ver si encontraba las letras en español, y lo único que encontré fue una traducción a lo google translator. Entonces me dije, pues la voy a traducir yo mismo! Al fin y al cabo, no me cuesta nada.

Cosa importante, si no sabes alemán, te recomiendo leer las notas de traducción a pie de página para entender mejor las letras.

Y pues eso, espero que os guste mi traducción, así como la fantástica música, pues es una de mis favoritas del álbum Zelluloid^^




Wenn du lachst (Songtexte von Unheilig)

Ich stehe hier
In einem Feld unendlich weit
Wartend auf den Sturm, den Donner
Der mein Herz befreit

Verschnürt und gebunden
So ist mein Leib
Nur Stoff und Stroh
Was das Korn befreit

Deine Hände, sie berühren mein Gesicht
Bei Blitz und Donnerschlag
Denk ich nur an dich

Wenn du lachst und tanzt vor mir im Regen
Verschwinden sie, die bitterbösen Tränen
Wenn du lachst und tanzt vor mir im Regen
Verschwinden sie, die bitterbösen Tränen

Du schaust mich an
Erzählst mir deine Sorgen
Bei Sturm und Sonne
Warte ich auf dein Wiederkommen

Die Krähe lacht
Sie zerstört meine Macht
Kreist düster über meinem Leib
Bei Tag und Nacht

Befreie mich
Du berührst mein Gesicht
Bei Blitz und Donnerschlag
Denk ich nur an dich

Wenn du lachst und tanzt vor mir im Regen
Verschwinden sie, die bitterbösen Tränen
Wenn du lachst und tanzt vor mir im Regen
Verschwinden sie, die bitterbösen Tränen

Verschwinden sie, die bitterbösen Tränen

Und tanzt vor mir im Regen
Wenn du lachst
Cuando tú ríes (Traducción por mí)

Yo estoy aquí
En un infinito campo [1]
Esperando a la tormenta, al trueno
Que mi corazón ha liberado

Atado y sujeto [2] 
Así está mi cuerpo
Sólo materia y paja [3]
Que el cereal ha liberado

Tus manos, éstas tocan mi rostro
Junto al rayo y el trueno
Yo solamente pienso en ti

Cuando tú ríes y bailas ante mí en la lluvia
Desaparecen las enfadadas lágrimas
Cuando tú ríes y bailas ante mí en la lluvia
Desaparecen las enfadadas lágrimas

Tú me miras
Me explicas tus penas
Con la tormenta y el sol
Espero el regresar

El cuervo ríe
Echa abajo mi poder
Gira sombrío sobre mi cuerpo
Día y noche

Libérame
Tocas mi rostro
Junto al rayo y al trueno
Yo solamente pienso en ti

Cuando tú ríes y bailas ante mí en la lluvia
Desaparecen las enfadadas lágrimas
Cuando tú ríes y bailas ante mí en la lluvia
Desaparecen las enfadadas lágrimas

Desaparecen las enfadadas lágrimas

Y bailas ante mí en la lluvia
Cuando ríes


Notas de traducción:

  • [1] Traducido literalmente (In einem Feld unendlich weit). Hay que tener en cuenta, que en alemán hay una frase hecha que dice "Es ist ein weites Feld" (Es un tema que da para largo).
  • [2] Ambos adjetivos quieren decir "Atado". La diferencia está en que el primero es con un sentido más físico (atado con cuerdas, por ejemplo) y el segundo en sentido metafórico (atado a una persona, por ejemplo).
  • [3] 1) Stoff quiere decir materia, sí. Pero también es un término coloquial para referirse a droga. Pero Stoff es también un sinónimo de Thema (tema).
  • [3] 2) Stroh es paja sin lugar a dudas. Sin embargo, en términos coloquiales, "leeres Stroh dreschen" queire decir hablar de cosas superficiales. Lo aclaro, pues puede tener relación con el punto [1].

3 comentarios:

  1. Ramstein!! Qué bueno!!
    Gracias por la traducción.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Esta entrada es sobre el grupo Unheilig... pero gracias igualmente por tu comentario :)
      De Rammstein únicamente he traducido la canción Halt ( http://jlcollpoetry.blogspot.de/2014/12/musica-traduccion-de-halt-de-rammstein.html )

      Eliminar
  2. Upss! La ignorancia es atrevida. :)

    ResponderEliminar

¡Muchas gracias por vuestros comentarios!